～黃武雄 2012/08 譯自泰戈爾《新月集》
譯註：我於十九歲初讀泰戈爾此詩，印象深刻。雖然糜文開的中譯文稍嫌散漫，泰戈爾原詩的結尾亦顯得無力，尤其末句更屬多餘，但整首散文詩的意象鮮明生動，仍讓人難忘。當時曾畫一張圖，描繪著變成 champa 花的孩子投他小小的身影在他母親閱讀 Ramayana 的書頁，
THE CHAMPA FLOWER*
Supposing I became a champa flower,
just for fun,
and grew on a branch high up that tree,
and shook in the wind with laughter
and danced upon the newly budded leaves,
would you know me, mother?
You would call,
“Baby, where are you?"
And I should laugh to myself
and keep quite quiet.
I should slyly open my petals
and watch you at your work.
When after your bath,
with wet hair spread on your shoulders,
you walked through the shadow of the champa tree
to the little court where you say your prayers,
you would notice the scent of the flower,
but not know that it came from me.
When after the midday meal
you sat at the window reading Ramayana,
And the tree’s shadow fell over your hair and your lap,
I should fling my wee little shadow on
To the page of your book, just where you were reading.
But would you guess that
it was the tiny shadow of your little child?
When in the evening
you went to the cow-shed with the lighted lamp in your hand,
I should suddenly drop on to the earth again
And be your own baby once more,
And beg you to tell me a story.
“Where have you been, you naughty child?"
“I won’t tell you, mother."
That’s what you and I would say then.
* fr. Rabindranath Tagore’s “THE CRESCENT MOON” (translated from the original Bengali by the author,New York, The Macmillan Company, 1913)